Every day чи everyday?

Неправильне вживання every day і everyday —  це дуже часта помилка, яку роблять навіть самі носії мови.  Але якщо розібратися, то все досить просто:

► Every day — кожен день

Означає буквально кожен день, як і “every month” — кожен місяць, “every year” — кожен рік:

• She takes her dog for a walk every day. — Вона вигулює собаку кожного дня.

• Last week I worked every day except Friday. — Минулого тижня я працював кожен день, крім п’ятниці.

• I learn a little Spanish every day. — Я кожного дня вчу трохи іспанської.


► Everyday — повсякденний

Завжди виступає прикметником і перекладається як: повсякденний, буденний або звичайний:

• He misses his everyday life in Italy. — Їй не вистачає буденного італійського життя.

• These shoes are great for everyday wear. — Це взуття чудово підходить для повсякденного носіння.

• Use the everyday dishes, not the good china. — Використовуй звичайний посуд, а не дорогий порцеляновий.


Завдання

Вставте пропущене слово. Для перекладу речення натисніть підказку (hint).