Як граматично акцентувати на чомусь увагу

Це дуже цікава граматична тема, яка в традиційних підручниках чомусь рідко розглядається. Ми розберемо 5 способів смислового виділення за допомогою граматичних конструкцій.


► do / does / did + інфінітив без частки to 

Цей спосіб вживається дуже часто. Зверніть увагу, що дієслово do в таких випадках виступає допоміжним, і як і завжди у третій особі однини воно забирає на себе закінчення es; в минулому часі, коли вживається did, основне дієслово також вживається в інфінітиві.

I respect him deeply. ― Я глибоко його поважаю. 
I do respect him deeply. ― Я дійсно глибоко його поважаю. 

Kate often forgets to close the door. ― Катя часто забуває закрити двері.
Kate often does forget to close the door. ― Катя дійсно часто забуває закрити двері.

We expected Joe to call. ― Ми чекали, що Джо зателефонує. 
We did expect Joe to call. ― Ми дійсно чекали, що Джо зателефонує. 


► it is / it was … that / who / which

Вживаючи цю конструкцію, можна наголосити хто що робить, або що саме робиться. Для того, що виділити суб’єкт (хто) вживається that / who/ which, а для того, щоб виділити об’єкт (що) вживається that. При перекладі на українську, цей ефект можна передати порядком слів й інтонацією, або ще за допомогою слів це / саме.

Mary is feeding the cat in the kitchen. ― Мері годує кота на кухні. 

It is Mary who is feeding the cat in the in the kitchen. ― Саме Мері годує кота на кухні. (хто?)
It is the cat that Mary is feeding in the kitchen. ― Мері годує на кухні кота. (кого?)
It is in the kitchen that Mary is feeding the cat. ― Мері на кухні годує кота. (де?) 

Зверніть увагу ще на таку важливу конструкцію:

Diana’s complaining didn’t irritate me, her crying did. ― Скарги Діани не роздратували мене, мене роздратував її плач.
It wasn’t Diana’s complaining that irritated me, it was her crying. ― Не скарги Діани мене роздратували, а її плач.


► all (that) … is

Вживається, коли ми хочемо наголосити на чомусь єдиному. У цій конструкції that можна опускати, а частка to опускається практично завжди.

All Monica wants is a good salary. ― Все, що Моніка хоче, це хороша зарплатня.
All (that) my parents want is (to) see me successful. ― Все, що мої батьки хочуть, це бачити мене успішним.

Зверніть увагу, що таким чином можна також сказати, що хтось зробив (наголошуючи, що це єдина річ, яку хтось зробив). Частка to тут також дуже часто опускається.

All (that) they did was to wish me luck. ― Все, що вони зробили, так це побажали мені удачі.


► what / what … do 

Ця констуркція вживається для акцентування уваги на суб’єкті чи об’єкті (what), або ж на самій дії (what … do).

Yoga calms me down. ― Йога мене заспокоює. (суб’єкт) 
What calms me down is yoga. ― Що мене заспокоює, так це йога. 
Yoga is what calms me down. ― Йога це те, що мене заспокоює. 

I need a good job. ― Мені треба хороша робота. (об’єкт)
What I need is a good job. ― Що мені треба, так це хороша робота. 
A good job is what I need. ― Хороша робота це те, що мені треба. 

Коли ми говоримо про якусь дію, то частку to можна опускати.

Clara writes poems. ― Клара пише вірші. 
What Clara does is (to) write poems. ― Що Клара робить, так це пише вірші. 

Mark sold his house. ― Марк продав свій будинок. 
What Mark did was (to) sell his house. ― Що Марк зробив, так це продав свій будинок. 


► питальне слово + ever …

Таким способом можна виразити крайнє здивування. В таких випадках можна використовувати питальні слова: who / where / when, але запам’ятайте, що which / whose вживати не можна. Такі речення не мають сталих варіантів перекладу, але вони несуть сильне емоційне забарвлення, яке обов’язково треба передати.

Who ever told you, that I was pregnant? ― Хто в біса тобі сказав, що я вагітна?

When ever did you get engaged? ― Коли ти встиг заручитися? 

Питальні слова в таких випадках можуть також писатися разом з ever:

Wherever did I put my wallet? ― Та де ж я поклав свій гаманець? 

Також ever вживається для акцентування в заперечних реченнях:

Nobody ever asked me such a question. ― Ніхто ніколи не ставив мені таке запитання. 

I haven’t play this game ever before.  ― Я ніколи не грав у цю гру раніше. 


Перепишіть речення згідно з правилами конструкцій. Яку саме конструкцію вживати, вказано в кожному реченні окремо. Для перекладу натисніть hint. Обов’язково ставте крапку в кінці!

  • Lesya Zhezhukha

    Дякую! Матеріал дійсно те, що треба) А в описі першого способу має бути закінчення -ed чи -es?

    • Лесю, в описі дійсно треба закінчення -es, вже справила свою неуважність) дякую!

      • Lesya Zhezhukha

        Та то Вам дякую, за колосальну роботу) Я не буквоїд, просто намагаюсь дійсно уважно читати, ну і try to be useful))