Зараз ми з вами розберемося з вживанням збірних іменників, особливості яких можуть збити з пантелику не тільки початківців. Збірний іменники (collective nouns) називають сукупність предметів, які сприймаються як одне ціле. Ось найпоширеніші приклади в англійській:
people люди |
government уряд |
team команда |
family сім’я |
herd стадо |
public публіка |
jury присяжні |
staff персонал |
class клас |
pack зграя (хижаків) |
audience аудиторія |
committee комітет |
gang банда |
army армія |
flock зграя (птахів) |
crowd натовп |
council рада |
majority більшість |
police поліція |
shoal
косяк (риби) |
group група |
press преса |
minority меншість |
crew екіпаж |
swarm рій |
Також до збірних іменників зазвичай відносять компанії та корпорації, наприклад:
The British Council have / has offices in over a hundred countries worldwide. – Британська Рада має представництва у більш ніж ста країнах по всьому світу. (Кажуть в однині, або в множині)
БРИТАНСЬКИЙ ПІДХІД |
У британській англійській цілком нормально вживати більшість збірних іменників як в однині, так і в множині, без глибокої різниці у значенні. На українську перекладаємо лише одниною:
✓ My husband’s family is very religious. – Сім’я мого чоловіка дуже релігійна.
✓ My husband’s family are very religious. – Сім’я мого чоловіка дуже релігійна.
✓ We have no control over what the government does. – Ми не контролюємо, що робить уряд.
✓ The government are determined not to let their popularity with the voters slip. – Уряд рішуче налаштований не дозволити своїй популярності серед виборців вислизнути з рук.
Зверніть увагу, що ми узгоджуємо дієслова і займенники: government are відповідно their popularity, якщо ж government is, то its popularity. Також важливо зрозуміти: ми можемо вжити займенник its з урядом, так як маємо на увазі орган виконавчої влади, якщо ж йдеться про людей в множині, то лише their.
Зверніть увагу на прийменник: popular with somebody – популярний серед когось
АМЕРИКАНСЬКИЙ ПІДХІД |
В американській англійській перевагу завжди надають однині. Множина не те що вважається грубою помилкою, просто так не прийнято говорити і це ріже їм слух:
✓ The whole family was at the table. – Вся сім’я була за столом.
✓ Is the government involved, or backing her in some way? – Уряд замішаний, чи якось її підтримує?
to back somebody – підтримувати когось матеріально чи морально, фінансувати
СЛОВА, ЯКІ ЗАВЖДИ ВЖИВАЮТЬСЯ В МНОЖИНІ |
То були загальні закономірності, але є слова, які вживаються тільки в множині як в американській, так і в британській англійській. Найпоширеніші це: people / police (останнє можна зустріти й в однині, але поки що це вважається помилкою):
He stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing. – Він стояв, очікуючи можливості висловити свої власні погляди, як молоді люди люблять робити.
Why were the police tight-lipped about him? – Чому поліція відмовилась комендувати його положення?
to be tight-lipped – відмовлятися говорити про щось (буквально: зі стиснутими губами)
ТОНКА РІЗНИЦЯ МІЖ ОДНИНОЮ І МНОЖИНОЮ |
Незначна різниця між вживанням однини і множини таки є: зі збірними іменниками однина вживається, коли ми сприймаємо групу як одне ціле, а множина, коли ми маємо на увазі усіх членів цієї групи:
Manchester United is the world’s most famous football club. – “Манчестер Юнайтед” – найвідоміший у світі футбольний клуб. (Загалом як команда)
Manchester United are looking forward to meeting Valencia in the final next week. – “Манчестер Юнайтед” з нетерпінням чекає зустрічі з “Валенсією” у фіналі наступного тижня. (Кожен гравець цього чекає)
The committee gave its unanimous approval. – Комітет одноголосно дав свою згоду. (Як одне ціле)
The committee are enjoying biscuits with their tea. – Комітет насолоджується печивом з чаєм. (Кожен його представник)
The majority is opposed to scheduling the next meeting for Monday. – Більшість виступає проти призначення наступної наради на понеділок. (Як одне ціле)
The majority of e-mail users are upset about the increase in spam. – Більшість користувачів електронної пошти засмучені з приводу збільшення кількості спаму. (Кожен користувач)
Ця різниця дійсно тонка, і для неї не існує чітких правил розмежування, це радше стильові особливості, які з часом набуваються самі по собі. Їх порушення не є граматичною помилкою.
Обов’язково запам’ятайте, що ця різниця діє, коли ми говоримо про людей, якщо ж збірний іменник позначає тварин (як у п’ятій колонці таблиці), чи речі, то практично завжди вживається однина:
The herd of bisons is running across the prairie. – Стадо бізонів біжить через прерію.
There is a pile of books on the carpet. – На килимі стопка книжок.
Ці особливості стосуються як американської, так і британської англійської, але як ми пам’ятаємо, для американського варіанту не характерно вживати множину зі злічувальними іменниками, тому вони часто додають слово, яке точно потребує множини:
Members of the family were scratching their heads trying to figure out what happened. – Члени сім’ї ламали собі голову, намагаючись зрозуміти, що сталося.
The government are all very nervous about the report, which will be published tomorrow. – В уряді всі дуже знервовані з приводу звіту, який завтра буде опубліковано.
to scratch one’s head – ламати голову над чимось (прагнути збагнути або вирішити щось); to scratch – чухати, чесати, шкребти
НІКОЛИ НЕ МОЖНА ВАРІЮВАТИ ДІЄСЛОВА! |
Хоч деколи можна вживати і однину, і множину, але варто обов’язково притримуватися одного варіанту у всій письмовій роботі, незалежно від її обсягу, бо це вже вважається помилкою:
✓ The audience was larger and the concert was a success. The audience was cheering wildly. – Публіка була більшою, і концерт був успішним. Глядачі шалено плескали в долоні.
✕ The audience was larger and the concert was a success. The audience were cheering wildly.
Але, але:
✓ The audience rushes back to their seats. – Глядачі поспішають назад на свої місця.
✓ The audience rush back to their seats. – Глядачі поспішають назад на свої місця. (Прийнятно)
✕ The audience rushes back to its seats. (Так сказати не можна, бо публіка, тобто глядачі, – це живі люди, які не можуть мати its в якості присвійного займенника, тільки their)
НЕ ПЛУТАЙТЕ ЗБІРНІ ІМЕННИКИ З НЕЗЛІЧУВАЛЬНИМИ |
Незлічувальні і збірні іменники – це не те саме. Збірні іменники просто позначають групу чогось, що сприймається як одне ціле, і як правило можуть злічуватися, наприклад:
Many Syrian families are looking for shelter in Germany. – Багато сирійських сімей шукають притулку в Німеччині.
Незлічувальні іменники, як зрозуміло з назви, не злічуються. Більшість таких іменників вживається лише в однині, а деякі лише в множині:
Our new furniture is very comfortable. – Наші нові меблі дуже зручні. (Завжди в однині)
I wear these clothes /kləʊðz/ every day. – Я ношу цей одяг кожного дня. (Завжди в множині)
Якщо ж хочеться наголосити, що це щось окреме, то вживаються кількісні вирази:
I bought a new piece of clothing. – Я купила нову одежину.
Також треба запам’ятати, що з незлічувальними іменниками не вживається неозначений артикль a / an. Але у багатьох кількісних виразах артикль присутній, тому звертайте на це увагу:
I bought chocolate. – Я купив шоколаду.
I bought a bar of chocolate. – Я купив плитку шоколаду.
Ось ще кілька поширених прикладів незлічувальних іменників, з якими чорт ногу зломить:
● news /njuːz/ – новина / новини; незлічувальний іменник, який вживається в однині:
This news has been well received by some residents. – Деякі жителі гарно сприйняли цю новину.
Have you had any news of Patrick? – Ти отримував якісь новини від Патрика?
Якщо треба наголосити, що новина одна, то можна сказати a piece / a bit of news:
He told me a bit of news that shocked me. – Він розповів мені новину, що мене шокувала.
● media /ˈmiːdɪə/ – медіа, тобто інструменти, які використовуються для зберігнання, передачі та подачі інформації; медіа часто вживається як синонім до масс-медіа, ЗМІ (mass media).
Взагалі media – це латинська форма множини від medium, але однина цього слова зараз зустрічається рідко, натомість media вживається як в одинині, так і в множині:
The Japanese media often ignores international news. – Японській медіа часто ігнорують міжнародні новини.
The media were accused of influencing the final decision. – Медіа звинуватили у впливі на остаточне рішення.
Однак пам’ятаємо, що однина також існує, хоч і побачити її видається рідко:
Blogs are just a new medium for communication. – Блоги – це просто новий засіб комунікації.
● data /ˈdeɪtə/ – дані; незлічувальний іменник, який є множиною від латинського datum, і зараз використовується як в однині, так і в множині. Взагалі у наукових роботах й офіційному стилі data вживається в множині, а в розмовній мові особливо американської англійської дуже часто в однині. В українській мові однини нема:
The data were tested for reliability. – Дані були перевірені на надійність.
Raw data by itself is of no value to the business. – Вихідні дані самі по собі не мають цінності для бізнесу.
Варто сказати, що його первісну однину можна ще рідко зустріти у серйозних наукових працях:
This fact is a datum worth taking into account. – Цей факт є даними, які варто взяти до уваги.
Але знову ж таки, цей варіант хоч і граматично правильний, так ніхто не пише і не говорить. Якщо хочеться наголосити, що це якісь певні дані в однині, то кажуть a piece of data:
We can add a piece of data from this column. – Ми можемо додати частину даних з цієї колонки.
● means /miːnz/ – засіб / засоби (не передачі даних, як media); незлічувальний іменник, який вживається і в множині, і в однині. Все залежить від самого значення:
We needed to get to London but we had no means of transport. – Нам потрібно було дістатися до Лондона, але в нас не було транспортного засобу.
Rafts, boats and ships were the main means of transportation. – Плоти, човни і кораблі були основними засобами пересування.
ВАШЕ ЗАВДАННЯ |
Оберіть правильні варіанти узгодження згідно з пройденим матеріалом:
▼
▼
0 коментарів