Насичений уривок з фільму “Адвокат диявола”

До цього часу, ми з вами розбирали матеріали, які несли лексичне і смислове навантаження, але у вивченні мови не варто чимось обмежуватися, бо можна багато корисного залишити поза межами розуміння. Тому пропоную додати ще один формат: лексично-граматичний розбір уривку з якогось цікавого фільму. Цього разу – це дуже багатий діалог, з розмовними фразами, потрібними ідіомами й важливими граматичними моментами, які легше збагнути на практиці.

УРИВОК З ФІЛЬМУ В ОРИГІНАЛІ

 

ДІАЛОГ З АПТИТРАМИ

the devils advocate

 

ГРАМАТИЧНІ НОТАТКИ

Один із випадків вживання простого теперішнього часу, про який не пишуть у підручниках.

Коли ми починаємо розмову про те, що чули, чи що нам хтось сказав, можна вживати фрази у теперішньому часі, щоб наголосити на актуальності інформації. В українській мові деколи переклад у минулому, а деколи в теперішньому:

I hear (я чув -ла) 

• I understand (я зрозумів -ла) I see (я бачу, мені ясно) 

I gather (наскільки я зрозумів -ла) 

someone says (хтось каже)  someone tells (хтось сказав) • it says here (тут сказано) 

I hear you were brilliant. – Я чув, ви блискуче справилися. 

We understand you were in a hurry. – Ми зрозуміли, що ти поспішала. 

He is her ex-husband, I gather. – Наскільки я зрозумів, він її колишній чоловік.

They say you are afraid to lose you job. – Вони кажуть, що ти боїшся втратити роботу.

Bob tells you were wasted at her wedding. – Боб каже, що ти був п’яний, як чіп, на її весіллі.

Взагалі ці фрази можна також сказати в минулому: it said here  I heard  someone told тощо.


Візьміть до уваги утворення розділових запитань, в англійській вони вживаються часто.

Перша частина йде розповідна, а через кому додаємо коротке запитання: заперечне, якщо перша частина стверджувальна, і стверджувальне, якщо перша частина заперечна:

You don’t really want to go back to Florida, though, do you

Pays better though, doesn’t it?

І навпаки:

You really want to go back to Florida, though, don’t you

Doesn’t pay better, though, does it?

Також можна вживати повну форму заперечної частки not, але вона зустрічається рідко:

You really want to go back to Florida, though, do you not?


У розмовній мові часто не дотримуються правил утворення запитальних речень.

Збережено прямий порядок, але з питальною інтонацією:

She has had a good time?

Has she had a good time? ✓

Опущене допоміжне дієслово do:

You think your guy was guilty? 

Do you think your guy was guilty? 

Одразу зверніть увагу, що у питанні все, крім основного присудку, зберігає прямий порядок слів:

Do you think your guy was guilty? 

Do you think was your guy guilty? 

Але: Was your guy guilty? (Бо тут це підмет)

Ще один приклад:

Do you know, what my secret is

Do you know, what is my secret? 

What’s your secret? 

Тож запам’ятайте, що розповідний порядок слів у питаннях можна почути і вживати у розмовній мові, але не можна так писати, особливо у науковому чи офіційно-діловому стилі.

ІНТЕРАКТИВНА ПРАКТИКА СЛІВ

Слів: 241, унікальних ‒ 156 Фрагмент: The Devil’s Advocate Обрати спосіб практики

Поділіться знаннями:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • Lesya Zhezhukha

    А це тільки в мене діалог з аптитрами не відображається?

    • То стався якийсь збій 🙂 Зараз завантажується?

      • Lesya Zhezhukha

        Yes;)