В англійській мові є два схожих слова для вираження заперечення: частка not і неозначений займенник no. Кожне зі слів має свої випадки і особливості вживання, але їх досить легко сплутати, якщо не знати цих правил. Тож прямо зараз ми їх детально розберемо на прикладах.
Вживання not
● Частка not вживається, щоб зробити значення дієслів негативним у всіх часових формах:
I don’t want to argue with you. – Я не хочу з тобою сперечатися.
Martha didn’t see what happened. – Марта не бачила, що сталося.
Jack will not change his mind. – Джек не змінить своє рішення.
Keira hasn’t got you letter. – Кіра не отримала твого листа.
I should not be here. – Я не повинен тут бути.
Зверніть увагу й на інші випадки, де все не так очевидно:
You can come tomorrow, but not on Friday. – Можеш прийти завтра, але не в п’ятницю. (У другій частині речення випущено слова “do not come”, щоб не повторювати знову те саме, але заперечна частка тут стосується саме дієслова come)
Not suitable for children under 15. – Не підходить для дітей віком до 15. (Тут опущено дієслово to be, тобто “This is not suitable” (Це не є підходящим). Такі фрази часто зустрічаються на товарах, вказівних табличках тощо)
You can look but not touch. – Можеш дивитися, але не торкатися. (Знову опущено слова, що не повторюватися: “but you cannot touch”)
● Ця частка також вживається з прислівниками:
Not surprisingly, they got divorced within a couple of months. – Не дивно, що вони розлучилися за кілька місяців.
Not so slowly! – Не так повільно!
● З герундієм (який перекладається дієприслівником) а також з конструкцією to + infinitive:
Not knowing what to say, she started to walk towards the door. – Не знаючи що сказати, вона пішла до дверей.
Tom didn’t want to admit to not knowing what the Emerald Isle was. – Том не хотів зізнатися, що не знав, що таке Смарагдовий острів. (Так поетично називають Ірландію, бо там дуже зелено)
She tried not to offend people. – Вона намагалася не ображати людей.
We asked not to be treated that way anymore. – Ми попросили, щоб до нас так більше не ставилися.
● Перед іменником з неозначеним чи означеним артиклем:
This is not the right decision. – Це не правильне рішення.
That wasn’t a mere coincidence. – Це не було простим збігом.
A potato is not a fruit. – Картопля – це не фрукт.
Зверніть увагу, що бувають випадки, коли іменник взагалі вживається з артиклем, але в реченні актикль відсутній, так як вжито, наприклад, присвійний займеник:
Ask James, not his wife. – Спитай Джеймса, а не його дружину.
● Ця частка також використовується у реченнях з many / any / much / enough:
There is not enough room for 3. – Тут не достатньо місця для 3.
There was not much time to wait for him. – Не було багато часу, щоб його чекати.
Unfortunately, there are not many options. – На жаль, нема багато варіантів.
There isn’t any reason to be afraid of her. – Нема ніякої причини її боятись.
Вживання no
● Перед іменником без артикля (перед іменником може стояти прикметник). Перекладається неозначений займенник no зазвичай як “немає”, “ніякий / ніяка” тощо:
There’s no address on the envelope. – На конверті немає адреси.
There is no other way. – Іншого виходу немає.
У цьому прикладі “way” вжито у значенні “вихід, спосіб”, але якщо значення було б “шлях, дорога” то потрібен був би артикль: This is not the right way. – Це не правильний шлях.
No biscuits before dinner! – Ніякого печива перед обідом!
No decisions have been made. – Не було прийнято ніяких рішень.
No man is perfect. – Ніхто не ідеальний.
● У запитаннях, відповідь на які “так” або “ні”:
:Are you hungry? – Ти голодний? :No. – Ні.
:Do you want to do it yourself? – Хочеш зробити це сам? :No. – Ні.
Але у коротких відповідях, коли не повторюється все запитання, вживається not:
:Will I see you tomorrow? – Я побачу тебе завтра?
:Oh, I’m afraid not. – Ой, боюсь що ні. (Повна версія: I’m afraid you will not see me tomorrow)
:Is it going to rain? – Буде дощ?
:I guess not. – Думаю ні. (Повна версія: I guess it’s not going to rain)
● Вживається перед герундієм, коли йдеться про відсутність або заборонення якоїсь дії (на українську в таких випадках герундій перекладається іменником або інфінітивом):
No Smoking. – Куріння заборонено.
No hunting is allowed here. – Тут не дозволяється полювати.
● Також з цим займенником є кілька дуже поширених сталих виразів:
Of course, I’ll help, no problem. – Звичайно, я допоможу, без проблем.
I had no idea, I swear! – Я й гадки не мала, клянусь!
It’s no good standing around watching. Do something! – Нема толку стояти і дивитися. Зроби щось!
You’ve got no chance of getting a ticket now. – У тебе немає шансів отримати зараз квиток.
Зверніть увагу на сталі вирази “no problem” і “no chance”, у них вказана однина, але може матися на увазі й однина, і множина. Ми перекладаємо множиною “без проблем”, “немає шансів”. Змінювати в англійській версії “no problem” на множину не можна (якщо це сталий вираз). А от “no chances” може зустрічатися, але рідше, ніж однина:
I have no problems. – У мене немає ніяких проблем. ✓
He has no chances. – У нього немає ніяких шансів. ✓
Також є поширений сталий вираз з часткою not:
It’s not worth taking a taxi. We can walk. – Брати таксі немає сенсу. Ми можемо пройтися.
Зверніть увагу на інше значення, коли worth вживається з no (так як артикль не потрібен):
Do not spend money for that which is of no worth. – Не витрачайте гроші на те, що не має ніякої цінності.
Ключова різниця:
● Деколи ці способи заперечення можна взаємо заміняти практично без різниці в значенні. Зверніть особливу увагу на правильний порядок слів, це дуже важливо:
There are no eggs in the fridge. – В холодильнику немає яєць.
There aren’t any eggs in the fridge. – В холодильнику немає яєць.
She has got no children. – У неї немає дітей.
She hasn’t got any children. – У неї немає дітей.
I have got no money to buy food. – У мене немає грошей, щоб купити їжу.
I haven’t got any money to buy food. – У мене немає грошей, щоб купити їжу.
Але деколи вживання частки no надає більшої виразності:
He paid no attention to what I was saying. – Він не звертав ніякої уваги на те, що я казав.
He didn’t pay any attention to what I was saying. – Він не звертав уваги на те, що я казав.
I’ve decided that I have no alternative. – Я вирішив, що в мене нема жодних альтернатив.
I’ve decided that I don’t have any alternative. – Я вирішив, що в мене нема альтернатив.
● Ще раз погляньте на вживання заперечних слів з герундієм:
Not wanting to disturb him, she left. – Не бажаючи його турбувати, вона пішла. (Перекладено дієприслівником)
No eating in bed! – Їсти в ліжку не можна! (Перекладено інфінітивом)
● Слово good може вживатися з обома запереченнями, але значення при цьому змінюється:
:Is the milk good? – Молоко хороше?
:No, it’s not good. – Ні, воно зіпсоване. (Як факт: воно зіпсувалося, тепер воно погане)
:How was the play? – Як вистава?
:It was no good at all. – Зовсім паскудна. (Як враження: вистава була поганою)
Також пам’ятайте, що є сталий вираз “it’s no good” який означає “без толку”:
It’s no good. I don’t know how we can repair this roof. – Все це без толку. Я не знаю, як ми можемо відремонтувати цей дах.
Нотатки:
● В англійській мові у реченні ніколи не ставиться подвійне заперечення. В українській мові це можливо, тому дуже важливо пам’ятати це правило:
Я нікого не бачив:
I didn’t see anybody. ✓
I saw nobody. ✓
I didn’t see nobody. ✕
Виняток лише тоді, коли ви говорите “Ні”, відділяєте його комою і кажете заперечну фразу:
No, I don’t want anything. ✓
No, I don’t want nothing. ✕
● Скорочення ain’t – це розмовний варіант від am not; are not; is not has not; have not. Знати це треба, адже його можна часто почути і побачити на різних мемах тощо, але вживати не бажано, так як це свідчить про неграмотність, і його (принаймні поки що) не схвалюють.
ВАШЕ ЗАВДАННЯ |
Прочитайте речення і оберіть правильне заперечне слово.
▼
▼
0 коментарів