В англійській мові дуже часто вживаються латинські скорочення, і знати їх треба обов’язково. Тож давайте розглянемо найпоширеніші з них:

● etc. (et cetera /ˈet ˈsetərə/) — і так далі, та інше


● e.g. ( /iː dʒiː/ for example, for instance) — наприклад, для зразка


● i.e. ( /ˈaɪ iː/ that is, in other words) — тобто, іншими словами


Зверніть увагу, що et cetera так і звучить, а от e.g. та i.e., частіше вимовляються як “for example” і “that is” відповідно, бо не кожен вас зрозуміє, якщо ви скажете /iː dʒiː/ або /ˈaɪ iː/, так здебільшого говорять в наукових колах.


● N.B. (Nota Bene /nota ˈbenə/) — Зверніть увагу!

Часто використовується в навчальних матеріалах або оголошеннях, якщо треба виділити якусь інформацію, наприклад, час чи місце проведення заходу, або про внесені до цього поправки.


● Vs. або V (versus /ˈvɜːsəs/ ; vise versa /vaɪs ˈvɜːsə/ ) — навпаки

Запам’ятайте, що коли ви кажете vise versa, то протилежне твердження додавати вже не потрібно. Наприклад:

You can come to me to do our homework, or vice versa. — Можеш прийти до мене робити домашню, або я прийду до тебе.

Не треба додавати: “vise versa I will come to you” — це і так зрозуміло. Насправді це правило просте, адже в українській ми кажемо так само:

Можеш заплатити, а я віддам тобі гроші, або навпаки. — You can pay, and I’ll give you the money, or vice versa.


● A.M. or AM (eɪ em) — до полудня
● P.M. or PM (ˈpiː em) — після полудня


● A.D. or AD (eɪ diː) — наша ера (н. е.)
● B.C. or BC (biː siː) — до нашої ери (до н. е.)


● P.S. (ˈpiːˈes) — постскриптум (додаткова інформація в кінці листа чи книжки)

Категорії: лексикалексичний розбір

0 коментарів

Залишити відповідь

Заповнювач аватара

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *